International Journal of Humanities and Social Science

      ISSN 2220-8488 (Print), 2221-0989 (Online) 10.30845/ijhss

      Call for Papers

      The Brooklyn Research and Publishing Institute (BRPI) invites academics, scholars, researchers, and professionals from around the world to submit their manuscripts for publication in our wide range of highly esteemed peer-reviewed academic journals.

      Read more...

      Recruitment of Reviewers

      The Brooklyn Research and Publishing Institute (BRPI), a distinguished international publisher of open-access academic journals, is currently inviting qualified scholars to join its esteemed pool of peer reviewers.

      Read more...

      Translating Beyond Cultural Gaps: Text Mutation and Appropriation
      Tasneem M. Al-ghazo, Mahmoud A. Kanakri

      Abstract
      Al-ghazu, Tasneem and Mahmoud Kanakri Translating Beyond Cultural Gap: Text Mutation and Appropriation This study aims at examining to what extent translators can mutate a text to be appropriate in the TL culture. It also attempts to introduce permutation of the original text as a translation strategy. The study also combines theoretical and practical sides together. Theoretically, the researchers adopt a classification of culture, where they talk about four cultural dimensions. Practically, the researchers used a questionnaire that includes three suggested translations (appropriated, semi-appropriated, and not-appropriated) of 38 sentences with specific cultural expressions from various cultures. The sentences were administered to 253 Yarmouk University students to rank the three suggested translations from the most appropriate to the least appropriate, from their point of view. Then, the researchers scrutinized and analyzed the responses and applied statistical procedures to get the findings of the compiled data. The study concludes that the majority of the participants see the appropriated translation to be highly optimal. Thus, the mutation applied by the researchers is accepted. As a result, this renders the translators free to mutate the text to be translated, if the ultimate goal of the translation is to create an effect on the target audience similar to that of the original text on its own audience. It is recommended that the acceptance of the not-appropriated text and the factors that affect it be examined in further research.

      Full Text: PDF

      主站蜘蛛池模板: 日韩电影免费观看| 99久久精品国产免费| 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 奇米影视77777| 久久国产色av| 精品在线视频一区| 国产精品美女久久久网av| 久久精品无码一区二区三区| 精品水蜜桃久久久久久久| 国内精自品线一区91| 久久精品这里有| 欧美黑人换爱交换乱理伦片| 国产呦系列免费| 欧美三级不卡在线观线看高清| 精品国产香港三级| 国产福利短视频| 久久久亚洲精品无码| 第一福利官方导航| 久久天天躁夜夜躁2019| 高清国产性色视频在线| 成人毛片免费视频播放| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 舌头伸进去里面吃小豆豆| 国精产品一品二品国精品69xx| 中文字幕日韩哦哦哦| 毛片大全免费看| 四虎www成人影院| 欧美日韩亚洲高清不卡一区二区三区| 天天想你在线视频免费观看| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 日韩精品无码免费专区午夜不卡| 再灬再灬再灬深一点舒服| 老司机成人精品视频lsj| 成年1314在线观看| 五月综合色婷婷影院在线观看| 美国式禁忌芭芭拉| 国产精品成人久久久| 中文字幕亚洲欧美在线不卡 | 青青草娱乐视频| 天堂一码二码专区| 亚洲图片欧美文学小说激情|